EL NOMBRE DEL TÉ
EL NOMBRE DEL TÉ
El término español "té" no se deriva del
chino mandarín estándar cha, sino del dialecto chino amoy t'e (pronunciado
"tai"). Esto fue resultado de los primeros contactos entre los
comerciantes holandeses y los barcos chinos del puerto de Amoy, en la provincia
china de Fujian. El término evolucionó a thee en holandés y, puesto que fueron
los holandeses los principales responsables de la introducción del té en
Europa, el nuevo producto también se denominó Tee en alemán, té en español, te
en italiano, te en danés, noruego, sueco y malayo, tea en inglés y en húngaro,
thé en francés, tee en finés, teja en letón, ta en careano, tey en tamil, thay
en cingalés y Thea en el lenguaje científico. El término mandarín c'a derivó a
ch'a en cantonés y pasó como cha al portugués (en el periodo de comercio en
Macao, donde se hablaba cantonés), al persa, al japonés y al hindi, y
evolucionó a shai en árabe,ja en tibetano, chay en turco y chai en ruso. Del
portugués se tomó una forma castellana, cha, empleada en el siglo XVII y en la
"Nueva España".
Comentarios
Publicar un comentario